Saturday, January 24, 2009

«... звенит высокая тоска ...»


 Эту серую сирень
помню я прекрасно.
Было сыро во дворе,
в небесах ненастно.

Пахло свежею травой,
сладкой тонкою листвою
лет за двадцать до того,
как мы встретились с тобою.

( «Эту серую сирень…» А. Величанский )




Есть песни, в которых ... звенит высокая тоска, не объяснимая словами ... (с) .
Да. Слушать-не наслушаться.
Тосковать-не напечалиться ...
 *вздохнула*

 
Немало мы по белу свету
В исканьях радости кружим.
Порой для слёз причины нету,
Но кто не плакал, тот не жил.

И часто плачем мы невольно,
Когда дожди стучат в окно,
Не потому, что сердцу больно,
А потому, что есть оно. 
(Леонид Завальнюк.)

Кстати, эту песню, о которой пойдёт речь ( авторскую, да!) , преподносят - как С.-Т. Никитинскую.

Мол, слова и музыка - С. Никитина. Из телефильма "Почти смешная история". ( кстати, надо бы посмотреть упомянутый телефильм)













В общем-то, да! Они её с упехом когда-то и спели.




 Великолепный , незабываемый дуэт! 



 И её же - с неменьшим успехом спела - незабываемо! - Жанна Бичевская.


 *помолчала*

Забавно, но когда слушаю эту песню ( о - которой, и которая - ниже) , каждый раз удивляюсь тому, что она вполне себе - современна. 


То есть, написана нашими современниками. А не теми музыкантами/поэтами, которые жили в причудливую эпоху барокко!

А авторы этого маленького музыкально-стихотворного шедевра ... вот они :
Автор стихов - Александр Леонидович ВЕЛИЧАНСКИЙ.


«( 1940 Москва — 10. 8. 1990 Москва)

Поэт, переводчик. Учился на истфаке МГУ. Впервые его стихи были опубликованы в «Новом мире» Твардовского в конце 60-х., но затем, до конца 80-х — только самиздат. Стихотворение «Под музыку Вивальди ... » было положено на музыку В. Берковским.

Как некогда Кочетков своей "Балладой о прокуренном вагоне", Величанский долгие годы был известен своим превратившимся в песню супругов Никитиных стихотворением "Под музыку Вивальди ...". При жизни поэта вышла лишь одна книга его стихотворений, но Иосиф Бродский настойчиво советовал ему заниматься поэтическими переводами. 


Детство Величанский провел в Греции, что, возможно, помогло ему, когда предoставилась возможность, пусть по подстрочнику, но переводить новогреческих поэтов, прежде всего Кавафиса... – Вдова поэта, Елизавета Горжевская, издала переводы Величанского отдельной книгой ("Охота на эхо", М., 2000)...


КОНСТАНТИН КАВАФИС

(1863–1933)

С ДЕВЯТИ

За полночь на дворе.
да, с девяти, как засветил я лампу,
сел вот на этом мосте и сижу, не читая,
ни слова не говоря. Не очень разговоришься,
когда ты один в одиноком дому.

Былого тела моего виденье,
да, с девяти, как засветил я лампу,
явилось мне, нашло меня, напомнив мне
благоуханье замкнутых покоев
и наслаждения любви, какой бесстрашной любви! 

 
Явило взору моему оно
улицы, которые теперь неузнаваемы,
места наших сборищ, смолкшие, опустевшие,
театры и кофейни, которых больше нет.

Былого тела моего виденье
явилось и печали привело;
семейный траур, горечь разлученья,
страдания родных, страдания
умерших близких, столь неоцененных.

За полночь на дворе. Как часы пролетели.
За полночь на дворе. Как пролетели года.
 
(перевод - А. Величанского)


. «Александр Величанский , закончив школу в 1958, год работал на 2-м Государственном шарикоподшипниковом заводе, три с половиной года служил в армии, откуда вернулся на тот же завод.

После чего учился на историческом факультете МГУ (1962–1965); перейдя на заочное отделение, работал ассистентом режиссёра на студии «Центрнаучфильм», затем сторожем – и одновременно внештатным переводчиком ТАСС.


 
Стихи начал писать в 60-х годах, с 70-х переводил как художественную, так и научную литературу – с английского, новогреческого, грузинского; среди переведённых поэтов – Джон Дон, Джордж Герберт, Эмили Дикинсон, Константин Кавафис, Галактион Табидзе, Нико Самадашвили. Первая подборка стихов была опубликована Твардовским в «Новом мире» (1968, февраль).

Единственный прижизненный сборник стихов Времени невидимая твердь вышел в 1990 (М., «Современник»). Семь книг стихов и книга переводов и стихов были изданы уже после его смерти.» 

 
Итак.
Музыка ( в соавторстве с С. Никитиным) - Виктора Семёновича Берковского.

«В. С. Берковский (1932—2005) — российский учёный, композитор, бард.
Кандидат технических наук, профессор.


Практически всю жизнь наряду с преподавательской и научной работой Виктор Берковский сочинял музыку, являясь одним из ярчайших представителей жанра авторской песни.

Его перу принадлежит более 200 песен, наиболее известные — «Гренада» (стихи М. Светлова), «Песня шагом, шагом» (стихи Н. Матвеевой), «Ну что с того, что я там был» 


(стихи Ю. Левитанского), «Сороковые роковые» (стихи Д. Самойлова), «Лошади в океане» (стихи Б. Слуцкого), «Вспомните, ребята!», «Песенка про собачку Тябу», «Альма-матер» (стихи Д. Сухарева), 

«Контрабандисты» (стихи Э. Багрицкого), «На далёкой Амазонке» (музыка совместно с М. Синельниковым, стихи Р. Киплинга в переводе С. Маршака), «Черешневый кларнет» (стихи Б. Окуджавы), «Спляшем, Пэгги, спляшем!» (шотландские песни в переводе И. Токмаковой), «Под музыку Вивальди ...» (музыка совместно с С. Никитиным, стихи А. Величанского), «Снегопад» (стихи Ю. Мориц)

В соавторстве с Сергеем Никитиным Берковский пишет музыку к театральным спектаклям, кинофильмам и радиоспектаклям, вот некоторые из них: «Мэри Поппинс» (Театр имени Ермоловой, 1975), «Коньки» (Центральный детский театр, 1975), «Морские ворота» (песни на стихи Ю. Визбора; Рижская студия, 1974), 



«Большая докторская сказка» (радиоспектакль по сказке К. Чапека, 1977), «Али-Баба и 40 песен персидского базара» (музыкальный спектакль, сценарий В. Смехова, 1979, поставлен во многих театрах России, Украины и Казахстана); песни к детским радиопередачам «Будильник» (на стихи В. Левина и Д. Хармса, 1978).
Исполнял песни с Г. Бочкиной и Д. Дихтером, затем Г. Бочкиной и Д. Богдановым. Был одним из руководителей проекта "Песни нашего века" (1998).»
.

Сюжет песни " Под музыку Вивальди ... " - великолепных авторов - настолько - красноречив , что слушая её, песню, начинаешь невольно рисовать - в воображении - картины той поры : пышной, величественной, неуловимо иллюзорной , в которой живут, странной и замысловатой жизнью, её персонажи : необыкновенно романтичные и благородные синьоры, наказывающие непочтенье к Даме Сердца , разрешающие ссоры - друг с другом - способом утончённой дуэли.
Интерес к Даме - в учтивом флирте. А сама Дама - бледнокожа, изнежена, загадочноулыбчива! 


В золотых кудрях, сложеных в вычурную сложную причёску , играет локонами озорной солнечный зайчик, талия - в узком беcжалостном корсете, а в складках пышных роскошных юбок - на каркасе из китового уса - притаились нега и томленье. 



Тааааак зримы картины той - старинной - барокковой жизни : променады / прогулки на лошадях , карточные игры, театр и балы-маскарады. У роскошных, сложных барокко-зданий, на фасадах которых - изобилие скульптуры , вертятся бесконечные весёлые карусели и мерцают «огненные потехи» - фейерверки. В интерьерах на стенах - портреты и пейзажи, а музыка ... музыка - приятная игра звука. *улыбнулась*



" ПОД МУЗЫКУ ВИВАЛЬДИ ... "

Стихи: Александр Величанский.
Музыка: Виктор Берковский, Сергей Никитин.


Под музыку Вивальди,
Вивальди, Вивальди,
.

Под музыку Вивальди,
Под вьюгу за окном
.

Печалиться давайте,
Давайте, давайте,
.

Печалиться давайте
Об этом и о том... 


Вы слышите, как жалко,
Как жалко, как жалко,


Вы слышите, как жалко,
И безнадежно как


Заплакали синьоры,
Их жены и служанки,



Собаки на лежанках
И дети на руках!..


И стало нам так ясно,
Так ясно, так ясно,


Что на дворе ненастно,
Как на сердце у нас,


Что жизнь была напрасна,
Что жизнь была прекрасна, 


Что все мы будем счастливы
Когда-нибудь, Бог даст. 


И только ты молчала,
Молчала… молчала


И головой качала
Любви печальной в такт. 


А после говорила:
- Поставьте все сначала!


Мы все начнем сначала,
Любимый мой… Итак,


Под музыку Вивальди,
Вивальди, Вивальди,


Под музыку Вивальди,
Под славный клавесин,


Под скрипок переливы,
Под завыванье вьюги


Условимся друг друга
Любить что было сил.

 

Под музыку Вивальди,
Вивальди, Вивальди,
Под музыку Вивальди, .

 

Под славный клавесин,
Под скрипок переливы,
Под завыванье вьюги



Условимся друг друга
Любить что было сил ...




Условимся друг друга
Любить что было сил ...

( 1972.
Виктор Берковский )



Существует великолепная инструментальная композиция , многим памятная и - уверена - бесконечно любимая: лёгкая, витиевато-причудливая, барокко-звучащая , романтичная версия песни " Под музыку Вивальди ... " - Поля Мориа / Paul Mauriat.
Воистину: его оркестр - Оркестр под управлением Любви! (с)
.

«Когда речь идет о Поле Мориа, забудьте обо всех предубеждениях против легкой инструментальной музыки, - призывали своих читателей музыкальные критики. - Его альбомы звучат по-декадентски роскошно, безукоризненно и гладко, как бархат.



http://gold-mp3.ru/download.php?id=22811&ass=p.mauriat_-_sur_un_air_du_vivaldi.mp3


Его великолепные интерпретации популярных хитов идеально сохраняют всю страсть и глубину оригиналов". Вечные мелодии, концентрат любовной романтики 20 века, сыгранные однажды оркестром Поля Мориа, продолжают жить в его грациозных, страстных аранжировках: "Love Is Blue", "Don't Cry For Me Argentina", "El Condor Pasa" etc. etc. , любимые темы из знаменитых фильмов "Шербургские зонтики", "Крестный отец", "Мужчина и женщина"...

 
Поль Мориа (Paul Mauriat) - отпрыск талантливого рода, насчитывающего несколько поколений музыкантов. Он родился в Марселе, Франция, 4 марта 1925 года. 

Еще четырехлетним мальчиком он заинтересовался фортепиано, в которое влюбился до самозабвения. Отец, музыкант-любитель, всеми силами поощрял это увлечение и поддержал желание сына получить классическое музыкальное образование.

 
В 14 лет Поль закончил Музыкальную академию в Марселе, откуда вышел с первым призом как лучший ученик, с солидной классической подготовкой 

и твердым намерением стать концертирующим пианистом. Он поступил в Парижскую консерваторию, но осуществиться голубой мечте его детства помешал джаз.

 Страстно увлеченный этой свободной, дерзкой музыкой, в 17 лет Поль Мориа собрал свой первый ансамбль и начал выступать с ним по клубам и мюзик-холлам сначала родной Франции, а затем и за ее пределами... »



 
. Ну, а теперь настала пора пояснить, чьи художественные полотна и - почему ? - я выбрала для того, чтоб "украсить" великолепную эту песню.

Согласитесь, картины должны быть проооoooсто - вместе с масляными красками - щедро пропитаны образами эпохи барокко, которую воспели в своём прекраснодушном твореньи наши барды-современники . 




И не только должны читаться - с полотен - причудливые сюжеты , когда :... вьюга - за окном, (угу... Вивальдиевы "Времена года" ) а на сердце - ненастно и вдруг ... заплакали синьоры, их жены и служанки, собаки на лежанках и дети на руках....


 
С полотен непременно должна литься - звучать музыка барокко Неистового скрипача-виртуоза, рыжего монаха Антонио Вивальди / Antonio Lucio Vivaldi, итальянского композитора, скрипача, педагога, дирижёра. 



На полотнах должна присутствовать заветная perola barroca — «жемчужина неправильной формы», то есть - музыка , вобравшая звучанье виолончели и клавесина , лютни и гобоя, флейты и фагота , валторны и мандолины, и конечно же - переливы незабвенной звонкострунной и нежно рыдающей - скрипки, на которой он, Антонио Вивальди, крупнейший представитель итальянского скрипичного искусства XVIII века - виртуозно музицировал! 



Замечательные , насыщенные яркими, нежными красками, фантазийные и музыкальные полотна Румынского художника Александру Даридa / Alexandru Darida - как нельзя лучше - подходят к незабываемым этим напевам, да? 



 « Александру Дарида родился в Трансильвании, области наиболее известной на Западе из -за ее безжалостного правителя, Влада Цепеша. Всем известная легенда о Дракуле, может быть и вдохновила художника на творчество. Наверняка поэтому его работы наполнены тайной. В его картинах захватывает женская тонкость вливающаяся в загадочность персонажей. Это мир фантазии и сказок.Женщины Дарида являются аллегорическими фантазиями.
Мы находим в работах Дарида совершенную взаимодополняемость между музыкой, природой, женственностью и фантазие.



- "Я ничего не делаю, но краски сами пишут". 
Детство художника Александра Дарида звучит как что-то из сказки, чем от реальности. Родился в итальянском и румынском отец матери, он вырос среди захватывающих средневековых замков в маленьком городке в Трансильвании, Румыния, регион известен как родина легенды Дракулы. Романтическое изображение своей молодости и отца искусства послужила основой для его собственной художественной деятельности.




 После окончания школы де Бель Искусство, Дарида начал свою полную ставку художественной карьеры Официальный портретиста коммунистической президента Румынии Николае Чаушеску.  У него не было свободы творчества, было ограничено картину того, что правительство рассказал ему рисовать и было отказано в разрешении на краску-нибудь еще.  Хотя его работа для президента Чаушеску, принесла ему успех на родине, он почувствовал себя подавленным в результате ограничения, наложенные на него. . Он понял, что он должен был бы избежать тирании коммунизма, с тем чтобы продолжить его художественной страсти.


  После побега в Италию, Дарида полон решимости продолжать свою вновь обретенную свободу творчества. Он поступил в Бенедетти Либерально Академии художеств в Риме и много путешествовал по Западной Европе, черпая вдохновение в творчестве Боттичелли, Рембрандт, и Модильяни.  В конце концов, устав от проводимая правительством Румынии и при содействии мэра Рима, который был поклонником искусства Дарида и одними и теми же фамилией, он эмигрировал в Соединенные Штаты, где он закончил свое образование в Академии искусств в Чикаго.


Его работы были представлены на Муниципальная Галерея через Румынию, Смитсоновского музея в Вашингтоне и Музея современного искусства в Бухаресте, Румыния. Он является лауреатом многочисленных наград, включая Formello рома Международная премия за живопись, и премии за выдающиеся достижения в Мультимедиа Показать миниатюры в Румынии.
 - ...Повторений не дарит судьба...час Любви - это целая жизнь...- Александру Дарида. »
 

«"His third eye acutely filters light and shadow, joy and sorrow. He does not search--he finds with immense creative force attributed to his emotions." Anionella Bottari - Art critic, Rome

Alexandru Darida was born in 1955 in Transylvania, one of the most fascinating parts of Romania. He grew up in the picturesque and breathtakingly beautiful countryside surrounded by the legend of Dracula's castle.


The foundation of Darida's accomplishments and international recognition was established at the Ecole de Belle Art in Romania. 

He expanded the dimensions of his artistic expression through further study at the Benadetti Liberal Academy of Art in Rome and the American Academy of Art in Chicago.

 Through his extensive travel, Darida has studied the art of the great Masters from Botticelli to Picasso at many of the art museums of Europe.

His work has been featured at the Young Images Gallery in Rome, Municipal Galleries across Romania, Tribune Gallery, Dales Gallery and the National Museum of Art in Bucharest, Romania.


  Additionally, his paintings were featured at a 1999 exhibit in Washington, D.C. sponsored by the Smithsonian Institution and Romanian Embassy. He is the recipient of numerous awards including the Formello-Roma International Prize for Painting. 
 
 
Darida’s ability to stay in touch with his childhood allows him to translate his vision into chromatics of rich glowing colors with an inner luminosity reminiscent of another world.
His paintings emerge from his passion for music and philosophy, and a restless temperament craving to discover an ideal of purity which is vanishing in our century.
Darida’s magnificent paintings speak to our better nature, pointing the path to a brighter world just over the horizon, a world of universal love, peace and understanding.»


Ты прости моим словам.
Я твое дыханье слышу.
Дождь трепещет, данный свыше
потемневшим деревам.

Сада смутную красу
дождь тишайший не пугает:
я ведь теми же губами
это всё произнесу.


( «Ты прости моим словам…» А. Величанский )



3 comments:

Anonymous said...

Да, Трень–Брень, и на этот раз прекрасная страничка! Как хорошо иллюстрируют очень интересную, изящную аранжировку Поля Мориа полотна Александра Дариды – совершенно один стиль. Познакомилась также с интерпретацией Жанны Бичевской. И буквально утонула в слезах, слушая и видя Никитиных, таких ещё молодых, (и Таривердиев там на заднем фоне), и лучше них это ещё никто не спел и не споёт, потому что они не барокко поют, а нашу жизнь, которая была напрасна и прекрасна и которую, к сожалению, нельзя начать сначала...Спасибо, Трень–Брень, для меня уже становится традицией проливать слёзы на Ваших страничках. Спасибо Вам за эти слёзы. Axinella

Трень-Брень said...

Спасибо огромное, Axinella, что заглядываете - непременно - в мой блог !
Спасибо за замечательный отзыв!

По правде, мне самой страничка с этим - " Под музыку Вивальди...." - сюжетом оочень по душе.

Вы правы! По поводу Поля Мориа + Александру Дарида ( или я - права - изначально? ).

Я даже порой ( да вот сейчас - на работе , затишье - пятница) : включаю тихонечко мyзыкальную инструментальную Поля-Мoриавскую импровизацию, сижу, "проверчиваю" картины художника - под звуки музыки, любуюсь : ну, до чего славно и так всё - совпадёжно! *сама себя дополнительно похвалила*

А как Вам картины укр. художника Ю. Мацика? Правда - Праздник?

А как Вам песенка "Через лужи..."?

Словом - заглядывайте почаще.
Я оочень, ооочень Вам рада!

Поулыбаемся.
Или - поплачем.
А как же?

И часто плачем мы невольно,
Когда дожди стучат в окно,
Не потому, что сердцу больно,
А потому, что есть оно.(c)

Галина Романова said...

Огромное спасибо за информацию. Она бесценна для меня-так много любимых строк, любимых авторов я нашла на этой странице - плюс нашла и то, чего не знала.Спасибо!

« Не хочу ни любви, ни почестей ... »

Ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать. Твой фасад темно-синий я впотьмах не найду, ...