Sunday, February 28, 2010

« Из Сафо »


Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше, часто
Откликалась ты на мой зов далекий
.


И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.
.

(Сафо. Лира, лира священная. VII век до н.э.)
.
( из меломанских раздумий )

« "Из Сафо" начинается, как психоделическая фолковая баллада с женским вокалом / вокальная группа вокально-инструментального оркестра "Современник". Солистка Татьяна Капустина / Однако, через какое-то время от фолковости не остается и следа, и композиция превращается снова в нечто Гонгоподобное и Заппообразное, с вокальной клоунадой, блестящей гитарной работой, нестандартными мелодическими ходами и заводным фортепиано-гитарным рефреном. Масла в огонь подливает и совершенно трэшевая лирика (жарким потом я обливаюсь / дрожью члены все охвачены / зеленее становлюсь травы ). Впрочем, как и на всем альбоме. »



( Сапфо, фреска в Помпеях. )

Сапфо (тж. Сафо, Сафо; аттич. др.-греч. Σαπφώ; эолийск. др.-греч. Ψαπφώ; 630/612 — 572/570 до н. э.) — древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики.
Если любовь - божественная страсть, более сильная, чем энтузиазм дельфийских жриц, вакханок и жрецов Цибеллы, то Сафо, или Сапфо - лучшее ее олицетворение. Страстная Сафо, как называли ее современники, родилась на острове Лесбос в городе Эросе в Сорок вторую Олимпиаду, за 612 лет до н. э.



( В. В. Вересаев. Портрет работы С. Малютина. 1919 г.)

Викентий Викентьевич Вересаев (псевдоним; настоящая фамилия Смидович; 4 (16) января 1867, Тула — 3 июня 1945, Москва), русский советский писатель.


« Из Сафо »

Лирика - Сафо (VII век до н.э.).
- перевод В. В. Вересаева.

Музыка - Давид Тухманов.
Исп. - вокальная группа вокально-инструментального
оркестра
"Современник"
(солистка Татьяна Капустина)

http://csg.spb.ru/ZData/Tuhmanow/tuh_pvmp_02.mp

http://www.youtube.com/watch?v=4fPw-jL_XYs


Богу равным кажется мне, по счастью,
Человек, который так близко-близко,



Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно,
Слушает голос и прелестный смех.



У меня при этом,
Перестало сразу бы сердце биться.



Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово, вымолвить слово.



Но немеет подчас язык,
Под кожей быстро легкий жар пробегает,



Смотрят, ничего не видя глаза,

В ушах же - звон непрерывный ...



Потом жарким я обливаюсь,
Дрожью члены все охвачены,



Зеленее становлюсь травы,
И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.



Потом жарким я обливаюсь,
Дрожью члены все охвачены,



Зеленее становлюсь травы,
И вот-вот, как будто, с жизнью прощусь я.




Богу равным кажется мне, по счастью,
Человек, который так близко-близко,




Пред тобой сидит. Твой, звучащий нежно,



Слушает голос, слушает голос,



И прелестный смех ...



А к перкрасной этой песне с необыкновенной лирикой незабвенной Сапфо - в необычном ( как меломаны называют - совершенно трэшевая лирика, что меня слегка позабавило ) переводе В.В. Вересаева - уникальные живописные полотна Югославского художника
В. Немеша / Vjekoslav Nemesh.




Художник в настоящее время живёт в Новой Зелландии.
Его творчество - яркое, переливающееся всеми цветами радуги,
вибрирующее всеми её цветами.



И так мне кажется, как нельзя лучше подходит к песенному сюжету о любви и страсти, напетому легендарной Сапфо, В.В. Вересаевым, Давидом Тухмановым и ВИА "Современник" с Татьяной Капустиной!

Всё это вместе - сплошное волшебство! Разве - нет!


Born in Yugoslavia and now living in New Zealand, Vjekoslav Nemesh has been a professional artist since 1984. He has participated in more than 150 group exhibitions and 30 solo exhibitions. His work is in collections throughout the world. Inspired by the glorious natural beauty around him, Nemesh's subconscious yearnings spill onto the canvas in an eruption of vibrant colors.
It is as if the artist uses a rainbow brush to speak in a secret language of light of his spiritual aspirations and encounters. Through his eyes we catch a glimpse of hope in the distance. His colors guide us to the elusive pathw ays of light and enchantment that help us emerge from the, at times, overwhelming darkness. Awakening and enlightenment are always at the heart of Nemesh's art.

The overwhelming magnificence of nature’s creation inspires him to explore the depths of his soul, where conscious meets unconscious. His art moves the boundaries of lightness and darkness, it grasps to reach that blurred distance of celestial mystery. Led by an innate painting passion, he uses the whole spectrum of colour, harmonising colour with wonderful ease that takes you on a journey that heals the soul and challenges the mind.


“What we paint is what we are. Our art is a reflection of our spiritual being. I would describe my art as a transfer of my feelings and emotions in a specific moment as inspiration to the surface of the canvas. Strong emotional moments are very important in this act of creation. If we think about physics and the structure of the atom, what the artist creates on the surface of the canvas is a whole new universe which vibrates with the energy the creator gave to it in the moment of creation.


In this manner, the artist creates his whole new universe. Imagine how this artwork can vibrate if either love or anger was the feeling that the artist transferred onto canvas. Such vibrations attract people who have the same similar feelings and thoughts.” Vjekoslav held his second exhibition “Journey Beyond” at Art of This World in July 2001. His first exhibition “Free Spirit”, was held with Berislava at Art Of This World in May 2000.(c)

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.

(Сафо. Лира, лира священная. VII век до н.э.)


О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!

(Сафо. Лира, лира священная. VII век до н.э.)


Звезды близ прекрасной луны тотчас же
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.

(Сафо. Лира, лира священная. VII век до н.э.)


Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становятся травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло ...

(Сафо. Лира, лира священная. VII век до н.э.)

P.S. все темы есть. Все песни, то есть - из альбома.
Какой-то случился "глюк" и они не отображаются.
Но если пойти вправо и открыть все темы за февраль - там всё можно обнаружить.
Эт я переживаю, если не найдёте то, над чем я прилежно корпела не один день.
И торопилась порадовать сюрпризом, а почему-то - тишина.

« Из Вагантов »



Вершина знаний, мысли цвет, -
таким был университет.
А нынче, волею судеб,
он превращается в вертеп.

Гуляют, бражничают, жрут,

книг сроду в руки не берут,

для шалопая-школяра

ученье - вроде бы игра.

В былые дни такой пострел
всю жизнь над книжками потел,
и обучался он - учти -
до девяноста лет почти.


Ну, а теперь - за десять лет
кончают университет,
и в жизнь выходят потому,

не научившись ничему!

При этом наглости у них

хватает поучать других.
Нет! Прочь гоните от дверей

таких слепых поводырей.
Неоперившихся птенцов

пускают наставлять юнцов!
Барашек, мантию надев,
решил, что он - ученый лев!




Смотри: сидят, упившись в дым,
Григорий и Иероним
и, сотрясая небеса,

друг друга рвут за волоса.

Ужель блаженный Августин
погряз в гнуснейшей из трясин? Неужто мудрость всех веков
свелась к распутству кабаков?!
Мария с Марфой, это вы ль?
Что с вами, Лия и Рахиль?

Как смеет гнилозубый хлюст
касаться чистых ваших уст?!


О, добродетельный Катон!
Ты - даже ты! - попал в притон

и предназначен тешить слух
пропойц, картежников и шлюх.
То гордый дух былых времен

распят, осмеян, искажен.
Здесь бредни мудростью слывут,

а мудрость глупостью зовут!
С каких же, объясните, пор

ученье - блажь, прилежность - вздор?
Но если названное - тлен,
что вы предложите взамен?!



Эх, молодые господа,
побойтесь Страшного суда!
Прощенья станете просить -
да кто захочет вас простить?!


( Из Вагантов, (XI-XIII вв.) перевод Л. Гинзбурга )


(из заметок меломана)


« Следующая композиция - самая известная вещь с этого диска. Бодрые аккорды на клавесине и знакомый с детства голос Игоря Иванова: По французской стороне, На чужой планете предстоит учиться мне В университете. Да, это "Из Вагантов" - завсегдатай дискотек тех времен: "вспоминайте иногда вашего студента". Песня, тем не менее, сделана на "пять с плюсом": игривый и озорной клавесин, периодически сбивающийся ритм, хор и звуковые эффекты - и в результате отличная стебная попса. »


Лев Владимирович Гинзбург (1921—1980) — русский советский переводчик, публицист. «Написанные в основном на латинском и средневерхненемецком языках, стихи вагантов способны ожить только в переводе: единственный шанс, которым располагает литературный памятник. Речь идет о лирике вагантов, бродячих школяров и безместных кочующих монахов - пестрой толпе, оглашавшей своими песнями средневековую Европу. Само слово "ваганты" происходит от латинского "vagari" - бродяжничать. В литературе встречается и другой термин - "голиарды", производное от "Goliath" (здесь: дьявол) и от "gula" - глотка: бродячие дьяволы с широкой глоткой, горлопаны, выпивохи, обжоры, неугомонные проповедники мирских радостей. ( Л. Гинзбург )»


С середины семидесятых годов любители эстрадной песни называют
Игоря Иванова одним из лучших эстрадных исполнителей страны. Удивительный голос был у солиста: сильный, сочный и красивый и очень запоминающийся. Причем и фамилию удалось узнать достаточно быстро: совсем скоро вышел знаменитый Тухмановский диск "По волне моей памяти", где этот же голос исполнял самую хитовую и танцевальную песню с этого альбома "Из вагантов". Правда, уже будучи солистом другого ансамбля -" Надежда".



Я - кочующий школяр...
На меня судьбина

свой обрушила удар,

что твоя дубина.
Будет ныне учрежден

наш союз вагантов
для людей любых племен,

званий и талантов.
Все - храбрец ты или трус,
олух или гений -
принимаются в союз
без ограничений ...


( Из Вагантов, (XI-XIII вв.) перевод Л. Гинзбурга )



« Из Вагантов »



Лирика - Вагантов (XI-XIII вв.)
Перевод - Л. Гинзбурга.

Муз.- Д. Тухманова.

Исп. - Игорь Иванов,
группа "Надежда"
.
(во время записи - солист "Лейся песня")




Во французскои стороне
На чужой планете,



Предстоит учится
Мне в университете.




До чего тоскую и, -
не сказать словами ...



Плачьте ж милые друзья ,
Горькими слезами.



На прощание пожмем
Мы друг другу руки,




И покинет отчий дом
Мученик науки.



Вот стою, держу весло -
Через миг отчалю.



Сердце бедное свело
Скорбью и печалью.



Тихо плещется вода,
Голубая лента ...


Вспоминайте иногда
Вашего студента.


Много зим и много лет
Прожили мы вместе,



Сохранив святой обет
Верности и чести.



Ну так будьте же всегда

Живы и здоровы!




Верю, день придет, когда
Свидимя мы снова.



Всех вас вместе соберу,
Если на чужбине



Я случайно не помру
От своей латыни.



Если не сведут с ума
Римляне и греки,



Сочинившие тома
Для библиотеки.



Если те профессора,
Что студентов учат,




Горемыку школяра
Насмерть не замучат,



Если насмерть не упьюсь
На хмельной пирушке,



Обязательно вернуь
К вам, друзья , подружки!



Вот стою, держу весло -
Через миг отчалю.



Сердце бедное свело Скорбью и печалью.



Тихо плещется вода,
Голубая лента ...



Вспоминайте иногда
Вашего студента.




Тихо плещется вода,
Голубая лента ...




Вспоминайте иногда
Вашего студента.


А к замечательной этой сраничке с развесёлыми, задорными стихами , которые - Из вагантов - в блистательном переводе. Л. Гинзбурга, с весёлой песенкой Д. Тухманова сказочным, просто невероятным образом - так верно! - подошли необыкновенные полотна Белоруссого художника Алексея Равского.
Вы только взгляните и полюбуйтесь: почти в каждом живописном сюжете они - Из Вагантов - бродячие школяры , весёлые и неунывающие!



Алексей Равский (Alexej Ravski) Родился в 1961 году в Приморском крае. Окончил Беларусскую Академию живописи, Член Союза художников Беларуссии. В настоящее время живёт во Франции Алексей Равский -сейчас один из самых популярных белорусских художников за пределами нашей страны. По словам искусствоведа Ларисы Бортник, "его работы очень востребованы. Качество произведений — безупречное. Это психологически тонкий и мастеровитый художник". Тема работ Алексея — психологическое состояние человека, его искания, духовный мир.
Alexei Ravski unites landscape painting with the art of the surreal in his dramatic, large-format compositions. Meticulous in technique, they are marked by a striking use of perspective that invites the viewer to step into the fantasy. The paintings often portray elegant formal gardens peopled with mysterious performers who float in mid-air, carried away perhaps by the sound of music. Born in 1961, Ravski exhibits in Germany, Belgium, The Netherlands, the United States, Belarus and his native Russia. His work is included in the collections of the Museum of Modern Art in Minsk. Born in 1961, Alexej Ravski exhibits in France, Germany, Belgium, The Netherlands, the United States, Belarus and his native Russia. His work is included in the collections of the Museum of Modern Art in Minsk.


( Alexej Ravski, Olivier Zappelli und Martin-Georg Oscity. Liebe Künstlerkollegen.)

Artists remain the original copyright holder in all artwork materials. Use of any of them that is inconsistent with the terms and conditions is prohibited and is considered an infringement of the copyrights of the respective holders. See additional artwork materials directly from the artist website. Most artist's website include, framed art prints and posters, gifts and calendars, open and limited edition giclee artist prints.(c)


Вот и всё! Прости-прощай,
разлюбезный швабский край!
Захотел твой житель
увидать науки свет!..



Здравствуй, университет,
мудрости обитель!
Здравствуй, разума чертог!
Пусть вступлю на твой порог
с видом удрученным,

но пройдет ученья срок, -

стану сам ученым.



Мыслью сделаюсь крылат
в гордых этих стенах,
чтоб отрыть заветный клад

знаний драгоценных!

( "Прощание со Швабией" (XI-XIII вв.) перевод Л. Гинзбурга )


« Не хочу ни любви, ни почестей ... »

Ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать. Твой фасад темно-синий я впотьмах не найду, ...