Verla partir y amarla como nunca;
seguirla con los ojos,
y ya sin ojos seguir viéndola lejos,
allá lejos, y aún seguirla
más lejos todavía,
hecha de noche,
de mordedura, beso, insomnio,
veneno, éxtasis, convulsión,
suspiro, sangre, muerte...
Hecha
de esa sustancia conocida
con que amasamos una estrella.
( Nicolás Cristóbal Guillén )
И снова - рассуждения знатока-меломана-из инета
* в меру ироничный - смайл* :
« Заглавная песня - еще одна известнейшая композиция альбома. "Когда это было / Когда это было / Во сне? Наяву?" - поет солист ВИА "Лейся, песня". Беззаботное настроение, которым проникнута вещица, а также очевидный налет эстрадности, делают ее также больше подходящей для звуковой дорожки к какому-нибудь фарсовому фильму. Тем не менее - забавная вещица. »
Да-да. Добрались до серединки альбома. И - да : заглавная песня - стержень, так сказать песенного /музыкально-поэтического / гениального собрания. Написана на стихи кубинского поэта Николаса Гильена.
Николас Кристобаль Гильен Батиста (исп. Nicolás Cristóbal Guillén Batista, 10 июля 1902, Камагуэй — 16 июля 1989, Гавана) — кубинский поэт, лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1954). Nicolás Cristóbal Guillén Batista (10 July 1902 – 16 July 1989) was an Afro-Cuban poet. Guillén was born in Camagüey, Cuba. He studied law at the University of Havana, but he soon abandoned a legal career and worked as a typographer and journalis.
Стихотворенье ( и далее - песня) -
в очаровательном переводе Инны Юрьевной Тыняновой.
« Дочь прославленного литературоведа, прозаика и переводчика - Юрия Тынянова. Тынянова всю жизнь переводила испанскую (в широком значении) классику, начиная от “Стансов на смерть отца" великого Хорхе Манрике до самых современных поэтов. Тыняновой принадлежат авторские книги бразильских классиков Томаса Антонио Гонзаги (которого некогда пробовал перелагать Пушкин),– “Лиры, Чилийские письма” (М., 1964) и Антонио Кастро Алвеса (М., 1958, второе, сильно расширенное издание – 1977) – первые книги бразильских поэтов на русском языке. Ее переводы детской бразильской прозы – “Орден Желтого Дятла”, “Мужчины двенадцати лет” – и другие – были классикой детского чтения в СССР до самого последнего времени, на них выросли сотни тысяч (а то и миллионы) читателей; и благодарность Тыняновой они сохранят до конца жизни. »(c)
Владислав Андрианов.
Солист ансамбля Лейся Песня от основания и до 1981 года. Человек, спевший заглавную песню знаменитого Тухмановского диска "По волне моей памяти". Солист, на которого специально ходили, песен которого ждали и очень любили ...
А почему у тех, кто любит ансамбль "Лейся Песня" до 1981 года, эта любовь ассоциируется именно с этим солистом?
Ведь пели в этом ВИА и другие солисты и вокальные данные Владислава Андрианова нельзя назвать уж такими уникальными,
а все-таки вот выделяется он из всех и узнается во всех песнях,
где поет даже если и не один.(c)
Ведь пели в этом ВИА и другие солисты и вокальные данные Владислава Андрианова нельзя назвать уж такими уникальными,
а все-таки вот выделяется он из всех и узнается во всех песнях,
где поет даже если и не один.(c)
« По волне моей памяти »
Стихи - Николас Гильен.
(перевод И. Тыняновой).
Муз. - Давид Тухманов.
Исп. - Владислав Андрианов. ( "Лейся, песня" )
http://csg.spb.ru/ZData/Tuhmanow/tuh_pvmp_06.mp3
http://www.youtube.com/watch?v=JNULNOAF3BM&feature=related
Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить.
Ничего не прочел в газетах, да и что они могут сообщить ?
Я долго думала, какими бы, чьими бы красками "расцветить" заглавную песню любимого альбома" По волне моей памяти"?
Ведь нужны не простые ассоциации, а полотна - с той , единственной - неповторимой, незабываемой, лучезарной, притягательнoй, золотистокожей ; о которой пел в своей поэзии - с любовью и нежной страстью - кубинский поэт Николас Гильен : о той ... с волосами из черного шелка, с улыбкой на детских губах,
о мулатке, просто прохожей, которая всё плывёт и плывёт по волнам памяти
героя стихотворного ( ну, а теперь и - музыкального) повествования.
Переворошила ворох имён и холстов ... и всё же остановилась на живописи египетской художницы ( живущей в России, в Москве) с необыкновенно напевным именем -
Фаттах Галла.
Прошу лёгкого снисхождения: ясно дело , Египет - далеко не Куба ...
*ёрничающий над самим собой, уже порядком утомлённый - смайл *
Но всё же, всё же: слегка отвлечёмся и поверим, что на полотнах - исключительно восхитительные мулатки - те, с волосами из чёрного шёлка , те, кто жили бок-о-бок с пылким поэтом и коих он воспевал.
Воспитанная в России, на традиционных ценностях русского изобразительного искусства, в какой-то момент Галла открыла для себя созвучие древнерусской иконописи и египетского символизма, их графической тонкости. В работах Галлы сочетаются, казалось бы, абсолютно не сочетаемые понятия: статичность древних египетских фресок и реалистичность современной европейской живописи, древняя яркость золота и лазури, и современная актуальность желтого и синего, темпераментность юга и сдержанность севера. Однако, в творчестве Галлы, кроме «древних» египетских работ присутствуют и современные, хотя всё равно несколько фантастические сюжеты. В её исполнении даже портреты приобретают некую волшебность.
No comments:
Post a Comment