Sunday, April 18, 2010

« На лугу лежит пастушка ... »


Ты письмо мое, милый, не комкай.
До конца его, друг, прочти.
Надоело мне быть незнакомкой,
Быть чужой на твоем пути.


Не гляди так, не хмурься гневно,
Я любимая, я твоя.
Не пастушка, не королевна
И уже не монашенка я —



В этом сером, будничном платье,
На стоптанных каблуках...
Но, как прежде, жгуче объятье,
Тот же страх в огромных глазах.



Ты письмо мое, милый, не комкай,
Не плачь о заветной лжи,
Ты его в твоей бедной котомке
На самое дно положи.

( Анна Ахматова. Царское Село. 1912. )



Следующая версия той же песни - удивительная.
Звучит на французском языке.
Легендарный Joe Dassin / Джо Дассен.

Песенка называется - «Siffler Sur La Colline»
О пастушке.
Но в общем-то о любви, да?

О ней и о нём.


«Joseph Ira Dassin (November 5, 1938 – August 20, 1980), more commonly known as Joe Dassin, was an American/French/Jewish singer-songwriter.

Джо Дассен (фр. Joe Dassin; полное имя Джозеф Айра Дассен, англ. Joseph Ira Dassin; 5 ноября 1938 — 20 августа 1980) — франкоязычный американский певец и музыкант.»


Песня вошла в альбом «Les Champs-Élysées», исполнена в 1969 году.
Я выбрала самый занятный перевод задорных напевов.

Эквиритмический перевод песни.

«Siffler Sur La Colline» -- «Свистеть на холме».
Иван Маслянкин.



Paroles: Jean-Michel Rivat et Frank Thomas,
musique: D. Pace, Panzeri, Pilat.

«Siffler Sur La Colline» - Joe Dassin.

http://ru.youtube.com/watch?v=_IY1fNs0Tps



ho ho ho ho ho ho ho ho
Je l'ai vu près d'un laurier
elle gardait ses blanches brebis.



Я её у лавра встретил, там овец она пасла,
"Отчего ты так свежа?" - спросил, сказала мне она:



Quand j'ai demandé d'où venait sa peau fraîche elle m'a dit:
c'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolis.



"Оттого свежи пастушки, что гуляют среди роз!"
Но когда я ей сказал, что с ней хочу гулять всерьёз -




Mais quand j'ai dit qu'avec elle je voudrait s'y roulait aussi.

Elle m'a dit:



Тут она,
Тут она меня послала вверх на холм, свистеть,



Elle m'a dit d'aller siffler là-haut sur la colinne,
de l'attendre avec un petit bouquet d'églantines.



Диких роз букет набрать и ждать её, терпеть.
Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,



J'ai cueuilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu,
j'ai attendu attendu elle n'est jamais venu!



Ждал её, совсем заждался - так и не пришла ...



Zaî zaî zaî zaî! Zaî zaî zaî zaî!
Zaî zaî zaî! zaî zaî zaî zaî!



И на ярмарке на сельской я решился ей вздохнуть,
"Как хотел бы я стать яблочком и к яблоне прильнуть,



A la foire du village, un jour je lui ai soupiré que
je voudrais être un pomme suspendu à un pommier.



Чтобы каждый раз, как ты пройдёшь, кусала ты меня!"
А она же убежала, только зубками блестя,



Et qu'à chaque fois qu'elle passe elle
vienne me mordre dedans.



И она,
И она меня послала вверх на холм, свистеть,



Mais elle est passée tout en me
montrant ses jolies dents.
Elle m'a dit:



Диких роз букет набрать и ждать её, терпеть.
Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,



Elle m'a dit d'aller siffler là-haut sur la colinne,
de l'attendre avec un petit bouquet d'églantines.



Ждал её, совсем заждался - так и не пришла ...



J'ai cueuilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu,
j'ai attendu attendu elle n'est jamais venu!



И она,
И она меня послала вверх на холм, свистеть,



Zaî zaî zaî zaî! Zaî zaî zaî zaî!
Zaî zaî zaî! zaî zaî zaî zaî!



Диких роз букет набрать
и ждать её, терпеть.



HO HO HO HO HO HO HO HO HO

Elle m'a dit d'aller siffler là-haut sur la colline.
De l'attendre avec un petit bouquet d'églantine.



Я букет собрал, конечно, всё, как мог, свистя,
Ждал её, совсем заждался - так и не пришла ...



J'ai cueuilli des fleurs et j'ai sifflé tant que j'ai pu.
J'ai attendu attendu elle n'est jamais venu.

Zaî zaî zaî zaî! Zaî zaî zaî zaî!
Zaî zaî zaî zaî! Zaî zaî zaî zaî!



HO HO HO HO HO HO HO HO HO ...

Ждал её, совсем заждался - так и не пришла ...


Такая задорная песенка о пастушке в исполнении Джо Дассена.
А к страничке с песней и стихами - очаровательная совершнноо живопись испанского художника Хосе Ройо/ Jose Mateu San Hilario, "Royo".

Ну, чьи, скажите пoлотна - сюжеты присовокупить, если не его?
В каждом сюжете - Она - прелестная грациозная пастушка,
увитая нежностью и букетами цветов-роз.
Вы только взгляните на цветное то великолепье:
цветное и - цветом, светом, солнцем, и - в цветах/букетах ,
в чудесныx девичьих ликах, о которых поётся в песне.

Jose Royo родился в 1945 в Валенсии, Испания.
Когда Royo исполнилось 14 лет он поступил в Королевскую Академию изобразительных искусств в Валенсии.
В 1968 году он начал выставляться в престижных галереях
Лондона, Мадрида и Барселоне.


Born in 1945 in Valencia, Spain, Jose Mateu San Hilario, "Royo", began demontrating his artistic talent early. At the age of 9 his father, a prominent physician and avid art enthusiast, employed private tutors to instruct Royo in drawing, painting, and sculpture.

When Royo turned 14 he entered the San Carlos Academy of Fine Arts in Valencia.

Upon turning 18 Royo continued his artistic studies privately with Aldolfo Ferrer Amblat, Chairman of Art Studies at the San Carlos Academy.

He also visited the major museums in Europe at this time to study the famous masters - Velasquez, Goya, Renoir,Monet, and Sorolla among others.



During the mid-60's and early 70's Royo added more dimensions to his skills creating theatre sets and doing graphic illusration and restoration work. He also participated in several competions gaining major distinctions. In 1968 he began to exhibit in Spain, specifically prestigious galleries in Lisbon, Madrid and Barcellona. With positive reception of his works in Madrid, Royo received commissions to paint the royal portraits of King Juan Carlos and Queen Sofia. He received subsequent commissions to paint the Judges of the High Magistrature and the Court of Justice as well as prominent political and society figures.

At the age of 25 Royo began feeling a growing desire to paint the land of his birth; to convey the light, the color and the intensity of Valencia and the Mediterranian. This meant a new focus and change of style in his work; he needed to perfect new ways to capture the light, the shadow and to work on classical composition styles. Through the 1980's Royo perfected his style of painting the Mediterranian and exhibited abroad, notably in London, Brussels, Copenhagen and Paris. He also participated in the International Geneva Art Fair.

Beginning in 1989 and continuing until today we see the development of Royo's "matured style". His dramatic usage of color and "texturing" capture his subject matter with unique flair. Parallels can be drawn to the work of the European masters; for example, with Royo's "homage to the female form," we see the distinct influence of Renoir. It is the similar, almost portrait-like treatment of the female model, caught in a serene, contemplative moment, with the surronding "bursts" of color from the floral landscapes where we see the "Renoir" in Royo's work. In fact, critics have concluded, "If the artwork of Renoir were blended with that of the 'Valencian painters' you would arrive at the canvasses approaching the uniqueness of the impressive work of Royo."


Impressive parallels can also be drawn between Royo's work and that of the Spanish master, Joaquin Sorolla. Both were born in Valencia, both were classically trained, both "matured" into styles of painting capturing the dramatic visual essence of their homeland - Valencia and the Mediterranian Sea. They have both been described as "painters of the Light"; some have said, "of the Light of the South", that is, the southern coast of Spain. It is the overwhelming influence of Sorolla blended with his own style that make Royo's masterful treatment of the Mediterranian subjects both haunting and mysterious, yet full of raw power at the same time.




The sweeping brush strokes, bold swaths of color, and heavy impasto capture the eye and draw one inward until that final absolute moment of awareness that one is actually there in the scene feeling the light and the heat of the sun, the salt and sea spray, and hearing the crash of the surf.

Royo conveys not merelyimage, but mood and atmosphere as well. This is rare in today's art world, hence the connoisseur is compelled to compare with the old masters. Thus, the appeal of Royo's work for today's collector becomes obvious. With pride we offer the art work of today's Spanish master painter, Royo, to the art connoisseurs of Sacramento.(c)


Спит на дереве кукушка
Рак под камнем видит сон
На лугу лежит пастушка
Дуют ветры с двух сторон.

( Даниил Хармс. 1935 )

5 comments:

Ka said...

Обожаю Джо Дассена.
Очень славная солнечная песенка. и такие же картины!

axinella said...

И я обожаю Джо Дассена. И очень надеюсь на продолжение!

Трень-Брень said...

Ka комментирует...
Обожаю Джо Дассена.
Очень славная солнечная песенка. и такие же картины!

axinella комментирует...

И я обожаю Джо Дассена. И очень надеюсь на продолжение!


О, да! Мы обожаем Джо Дассена. Песенка - чудесная. Полотна J.Royo - великолепные!
axinella, пропавшая грамота(с) , ты намекаешь на то, чтоб песни в исп. Джо Дассена были? Будут-будут! Обещаю.

Ты куда пропала? Мы скучаем. И ждём тебя в нашей вирт. избе. Приходи, а?

Anonymous said...

Вот именно в исполнении Джо Дассена я эту песенку и помню. Такая она задорная, как раз под нынешнее настроение - весна и всё такое :-)
А предложенные тобой в соседних темах "The Tremeloes" и "Поющие гитары" не помню. Опять "ромашка" - тут помню, там не помню :-)

Трень-Брень said...

Химера комментирует...
Вот именно в исполнении Джо Дассена я эту песенку и помню. Такая она задорная, как раз под нынешнее настроение - весна и всё такое :-)
А предложенные тобой в соседних темах "The Tremeloes" и "Поющие гитары" не помню. Опять "ромашка" - тут помню, там не помню :-)


Все три песенки мне нравятся. Чесслово. А я вчера в тюбике застряла с песнями Джо Дассена. Наслушаааалаaaaaсь.
Наверное, трудно отыскать кого-нить, кто не любит его песнетворчество, да?

Ну и чего, скажешь, что не помнишь "Поющие гитары" вовсе?
А я, кстати, столько их песен разыскала - буду сюда выгружать. И не тока их - многих; всё же, как ни крути - самое "зоотоносное" было времечно для русской ( советcкой) так называемой эстрады. Хоть песенки и - незатейливые, и смешно сейчас на них смотреть( ну - ретро же) А всё равно - голоса какие!!!!

« Не хочу ни любви, ни почестей ... »

Ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать. Твой фасад темно-синий я впотьмах не найду, ...