Thursday, May 20, 2010

« Ты не со мной, но это не разлука ... »


Ты помнишь, как ночью беззвёздной
Мы шли над шумящею бездной?
Туман заволакивал дали,
И волны во мраке рыдали.

Ты помнишь, как ночью безлунной
С мечтою прекрасной и юной
Мы долго безмолвно прощались,
Сквозь слёзы мы ей улыбались?



И ропот валов монотонный
Звучал, как напев похоронный,
Как позднее к счастью воззванье,
Как скорбное с счастьем прощанье.

И волны тоскливо шумели,
Им вторили жалобно ели,
Одни лишь, под гнетом печали,
Мы в час расставанья молчали:


Как узник, подвергнутый мукам,
Не выдав ни словом, ни звуком
Того, что в душе мы таили,
Что здесь навсегда хоронили.

( Ольга Чюмина (1865-1909) )



Ну а теперь - первая версия, то есть - оригинал песни
( с неё б надо было начать, да вот так ... заканчиваю) .

Называется песенка, нежная, груcтная ... : « Tych lat nie odda nikt »
В исполнении некогда ооочень популярной
Польской певицы Ирэны Сантор/ Irena Santor .


« Irena Santor was born November 9, 1934 in Papowo Biskupie near Bydgoszcz. She was a very popular and prolific Polish singer in her youth.»

« Польская певица Ирэна Сантор родилась 9 ноября 1934 г.

Ирена Сантор начала свою певческую карьеру еще в школьном хоре.
Восемь лет она работала в ансамбле песни и танца «Мазовше», а с 1959 года стала давать и сольные концерты. С того времени ее имя не сходит с афиш, обложек дисков и страниц газет. Она спела и записала свыше тысячи песен, выступала по всей Польше, во многих странах Европы, в обеих Америках, в Азии и Австралии. Ирена охотнее всего вспоминает Австралию, утверждая, что чистый воздух можно почувствовать только там.


Ирена Сантор — лауреат многих фестивалей. Уже в 1961 году во время фестиваля в Сопоте получила первую награду за интерпретацию песен «Embarras» и «Вальсок в четыре руки» («Walczyk na cztery rece»). Она дважды получала «Гран При» на фестивале в Ополе. Сантор выпустила множество дисков, спела много сольных концертов, выступала на телевидении и записывала песни к польским фильмам.

Ирена Сантор не только певица. Она занимается поддержкой своих коллег по сцене, приглашает к сотрудничеству талантливую молодежь, помогает защищать авторские права. В Польше ее называют «Королева Сантор». »



« Tych lat nie odda nikt' »

muz. - Władysław Spilman,
sl. - Kazimierz Winkler,
sp.- Irena Santor (1969).

(перевод-подстрочник)



Слушаем.
Наслаждаемся.
Любуемся.
Сопереживаем.


Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,


Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty

Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.



Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew

Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,



Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.



Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт



Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni

Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.



Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz

Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,



Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.



Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,



I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.



Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.



Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew

Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,



Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.



Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt

Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,



Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw

Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок


I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.



Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,



I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt

И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,



Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt …

Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт ...



Такой вот оригинал.
Ни слова - о портрете работы Пабло Пикассо(с).
Но - много слов о любви, разлуке, незабываемых встречах ...
*всплакнувший смайл - с разбитым - напрочь - сердцем*

Славно, да?

Ну а песнопенье увито ооочень романтишными, нежными полотнами
( девушки все - юные, прехорошенькие, увитые цветами - красота какая!)
Латинского художника Manuel Nunez.



« Art Brokerage specializes in the artwork of Manuel Nunez. Born in 1956 Artist Manuel Nunez: "My images are of strong women," Nuñez says. "Beautiful, but not exploited. Women who are sensual and virtuous; wrestling with the underlying conflict of what life is versus what it should be." Nuñez describes the symbolism in his work in the words of a biblical scholar. Not firebrand, but a gentle imparting of the tenets of his belief. Almost every stroke is alive with the artist's own faith and the objects which serve to keep that spirit always in his sight. Manuel Nuñez was born in 1956, into a family versed in the arts and Latino culture.

His father, Manuel Nuñez, Sr., was a well known singer and song writer who recorded nine Spanish-language albums in the 1950's. "I listen to his music all of the time, but it's only now that I really appreciate his music and what he was doing with it." It could be said that in this atmosphere, the spirituality which


shaped his creativity was upon the artist from his first breath. As he grew, it was then only a short leap of logic to jump from an exploration of his creative spirit to his human spirituality. It was a larger leap to then explore his way back from his religious roots to his art. Yet in that very transcendence is the brilliance in which the art of Nuñez resides. The use of his trademark - a hand-applied 23-karat gold leaf - is indicative of the spiritual roots of the artist and its interpolation into his work. "The gold itself is a dichotomy," he explains. "Gold can, at the same time, symbolize decadence or indulgence and the righteous purity shown in Russian icon art."

In Nuñez' work, these disparate elements reign in conjunction with each other, as does the feminine mystique which combines virtue and sensuality - love and lust coexisting within the compositional expression as they cohabit the body and soul in life.
Manuel Nuñez has taught at boththe Otis Parsons Institute in Los Angeles, and The Art Center College of Design in Pasadena, California, which he also attended. »



Еще весна таинственная млела,
Блуждал прозрачный ветер по горам,
И озеро глубокое синело —
Крестителя нерукотворный храм.



Ты был испуган нашей первой встречей,
А я уже молилась о второй,


И вот сегодня снова жаркий вечер, —
Как низко солнце стало над горой ...


Ты не со мной, но это не разлука:
Мне каждый миг — торжественная весть.



Я знаю, что в тебе такая мука,
Что ты не можешь слова произнесть.

( Анна Ахматова. Весна 1917. )

No comments:

« Не хочу ни любви, ни почестей ... »

Ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать. Твой фасад темно-синий я впотьмах не найду, ...