Я твоё повторяю имя
По ночам во тьме молчаливой,
Когда собираются звёзды
К лунному водопою
И смутные листья дремлют,
Свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
Пустотою из звуков и боли,
Обезумевшими часами,
Что о прошлом поют поневоле.
Я твоё повторяю имя
Этой ночью во тьме молчаливой,
И звучит оно так отдалённо
Как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
И печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова,
Как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
Когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
Как ромашку, её обрывая!
( "Если б мог по луне гадать я ", Ф. Г. Лорка, 1919;
перевод с исп. - Я. Серпина )
«На свете есть земля, где дышат не кислородом, а страстью.
Жители этой земли, на первый взгляд, ничем не отличаются от обычных людей, но живут они не так, как все. Над ними не небо, а бездна, и солнце самозабвенно выжигает свое имя в сердцах всех, кто поднимает к нему голову.
Это Испания.
Ее дети – дети страсти и одиночества: Дон-Кихот и Лорка, Гауди и Пако де Лусиа, Альмодовар и Кармен.
И конечно же один из самых страстных поэтов в мире -
Федерико Гарсиа Лорка! »
Песня любая -
заводь
любви.
Звезда голубая -
заводь
времён,
завязь
эпох.
А заводь
крика -
чуть слышный вздох.
( Ф. Г. Лорка. Перевод - Я. Серпина )
« ФЛАМЕНКО(исп. flamenco) — традиционный музыкально-танцевальный стиль, происходящий из Испании; это слияние музыкального сопровождения (токе), пения (канте) и танца (байле). Стиль представлен несколькими десятками разновидностей (более 50). Танцы и песни фламенко, как правило, сопровождаются гитарой и перкуссией: ритмическим битьем в ладоши, игрой на перкуссионном ящике; иногда — кастаньетами.»
А впрочем, не буду растекаться мысью по древу (с)
Прочесть о фламенко ( историю) можно всюду и везде ( было б желание)
Хотя бы - здесь, или - здесь ... да - повсюду. Etc. etc.
А у меня на страницах блога - кантаоры.
Кантаоры – певцы фламенко – переговариваются между собой, гитара спорит с ними, байлаоры рассказывают свою историю с помощью танца.
Песенно/живописный цикл о фламенко открывает блистательная
Isabel Pantoja / Исабель Пантоха.
Как её называют - величайшая испанская певица, символ нации.
«Isabel Pantoja (born August 2, 1956) is a popular contemporary Spanish singer, of partial Romani (Gypsy) origin, born in the Triana district of Seville, Spain. She has released more than a dozen albums throughout a career spanning many decades, and is known for her distinctive Andalusian style.»
« Испанские газеты за последние десятилетия написали об этой певице больше, чем о королевской семье.
Потому что Изабель Пантоха настоящая королева Испании.
Ее называют Вдовой Испании, Королевой коплы и тонадильи.
Ее личную жизнь обсуждают не меньше ее творчества.
Являясь наследницей таких знаменитых певиц, как Империо Аргентина, Хуанита Рейна и Конча Пикер, Изабель Пантоха воскресила в Испании коплу – полузабытый музыкальный стиль (малая форма испанского песенного фольклора), отличающийся жгучими ритмами и прекрасными текстами. Испанская копла сложилась в Андалусии еще в Средние века в результате тесного взаимодействия трёх абсолютно разных культур - испанской, арабской и еврейской. Главный «конек» Исабель – баллады. Вкладывая в их исполнение всю свою страсть, Королева коплы порой доводит зрителей до слез.
Изабель Пантоха – вдова величайшего испанского торреодора Франсиско Риверы Переса по прозвищу Пакирри. Их брак явился воплощением подлинной Испании - Два главных страстных вектора, мир отважных бойцов с быками и мир испанского фольклора, пересеклись. Однако, в ходе одного из поединков бык по кличке Ависпадо проткнул своим рогом бедро Пакирри.
И тогда «подлинная Испания» показала себя во всей красе: на арене, где регулярно играли со смертью, не оказалось медиков, способных остановить кровотечение. Зато в переполненной людьми каморке под трибунами, куда принесли раненного, нашлось место для кинооператора, запечатлевшего, как мужественно вел себя смертельно бледный тореро, успокаивая окружающих. Медперсонал арены ничем не мог помочь Пакирри. По дороге в больницу он скончался от потери крови. Изабель Пантоха год оплакивала мужа, находясь в глубочайшей депрессии и не появляясь на публике. Через год ее страдания воплотились в лучший музыкальный альбом в ее жизни «Marinero de luces», проданный более чем миллионным тиражом.
В песнях Пантохи сосредоточен дух всей Испании – жизнь простых людей, страстная любовь, ненависть, отчаяние и надежда. Совершенно не обязательно знать испанский язык, чтобы проникнуться этими песнями. Музыка Пантохи для неравнодушных людей, по крайней мере, после ее концерта таковых не останется.
Мария Исабель Пантоха Мартин родилась 2 августа 1956 года в Севилье.
Девочке на роду было написано связать свою жизнь с испанским фольклором: ее отец сочинял и исполнял фанданго, мать танцевала фламенко.
Сценический дебют Марибель, как ее звали в детстве, состоялся в 7 лет. Произошло это в севильском театре, где в тот день выступала группа ее отца. В награду малышка получила три воздушных шарика (утрите слезы умиления). Вскоре она стала профессионалом – начала танцевать фламенко за деньги. Репетиции и выступления отнимали немало времени, его приходилось отрывать от учебы. Но в те времена к обучению девочек относились без комплексов. Научилась кое-как читать, писать, считать - и ладно.
В 13 лет родители отправили Марибель на каникулы к дедушке, жившему на Майорке. Говорят, что тем самым семья, постоянно испытывавшая финансовые трудности, просто избавилась от лишнего рта – прокормить четверых детей, исполняя фламенко, было непросто. Дедушка-цыган решил, что внучка проведет каникулы намного интереснее, если будет днем купаться в море, а по ночам танцевать в составе семейного ансамбля. Гастроли на острове прошли успешно и, определившись с будущей профессией, со школой девочка распрощалась навсегда.
Вернувшись в Севилью, она заключила контракт с залом El embrujo, где главным вокалистом был двоюродный брат Марибель, а сама она за 250 песет в день танцевала и хлопала в ладоши, задавая ритм.
Однажды Исабель-танцовщицу в один прекрасный день пригласили на прослушивание в академию композитора Хуана Солано. Говорят, тот был настолько поражен ее вокалом, что решил свернуть все свои проекты, включая работу с восходящей звездой Росио Хурадо, и сконцентрироваться на раскрутке Исабель. К делу подключился другой мастер своего дела – поэт-песенник Рафаэль Леон. Оба маэстро, увидев в Исабель наследницу таких знаменитых певиц, как Империо Аргентина, Хуанита Рейна и Конча Пикер, поняли, что она станет главной фигурой испанской сцены на многие годы.»
источник.
Итак. Слушаем? Любуемся?
Подпеваем и пританцовываем, да?
Flamenco singer Isabel Pantoja.
« Se Me Enamora El Alma l »
From Album « Pasion Y Deseo »
Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasiуn y de mъsica.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
mбs lejano que nunca.
Mбs lejano que todas las estrellas
y mбs doliente que la mansa lluvia.
їTe querrй como entonces
alguna vez? їQuй culpa
tiene mi corazуn?
Si la niebla se esfuma,
їquй otra pasiуn me espera?
їSerб tranquila y pura?
ЎЎSi mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!
( Federico Garcнa Lorca.
«SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR
10 de Noviembre de 1919.
(Granada) )
Se me enamora el alma,
Se me enamora,
Cada vez que te veo
Doblar la esquina
Perfumado de albahaca y manzanilla.
Se me enciende la luna cuando me miras.
Se nos ha hecho tarde.
Entre risas y llanto la vida se ha ido.
Yo sonando con el,deshojando las oches
Tu viviendo con alguien que nunca has querido.
Se nos ha hecho tarde
Tu sonrisa y la mía se las llevo el rió.
Tu mirada y la mía se hicieron gaviotas
Y volaron al aire
Y volaron al aire.
Se me enamora el alma,
Se me enamora,
Cada vez que te veo
Rondar mi calle
Vigilando mi casa mañana y tarde.
El fuego esta encendido
La leña arde,
Se nos ha hecho tarde
Y entre risas y llantos la vida se ha ido
Yo sonando con el, deshojando las noches,
Tu viviendo con alguien que nunca has querido.
Se me enamora,
Cada vez que te veo
Rondar mi calle
Vigilando mi casa mañana y tarde.
El fuego esta encendido
La leña arde,
Se nos ha hecho tarde
Y entre risas y llantos la vida se ha ido
Yo sonando con el, deshojando las noches,
Tu viviendo con alguien que nunca has querido.
Se nos ha hecho tarde
Tu sonrisa y la mía se las llevo el rió
Tu mirada y la mía se hicieron gaviotas
Y volaron al aire
Y volaron al aire.
Se me enamora el alma
Se me enamora el alma
Se me enamora.
Tu sonrisa y la mía se las llevo el rió
Tu mirada y la mía se hicieron gaviotas
Y volaron al aire
Y volaron al aire.
Se me enamora el alma
Se me enamora el alma
Se me enamora.
Se me enamora el alma
Se me enamora
Cada vez que te veo
Rondar mi calle
Vigilando mi casa mañana y tarde.
El fuego esta encendido
El fuego esta encendido
El fuego esta encendido
La leña arde.
Se me enamora el alma
Se me enamora
Se me enamora
Cada vez que te veo
Rondar mi calle
Vigilando mi casa mañana y tarde.
El fuego esta encendido
El fuego esta encendido
El fuego esta encendido
La leña arde.
Se me enamora el alma
Se me enamora
А к этой музыкально/поэтической странице - самобытные живописные холсты ,
в чьих сюжетах страстно танцуют фламенко ,
холстыИспанского художника RICARDO SANZ,
который знаменит в Испании ещё тем,
что пишет портреты членов Королевской семьи. Queen Sofía, Prince Felipe etc.
И весьма плодовито и талантливо:
« Ricardo Sanz seems a good portrait painter.
His portrait of Prince and Princess Asturias has captured their personalities.»
«Ricardo Sanz - родился в Сан-Себастьяне (Испания) в конце 50-х годов прошлого столетия, в семье, тесно связанной с миром искусства. Его дед владел галерей искусств и дружил с такими большими художниками его эпохи, как Sorolla, Zuloaga, Vazquez Díaz. Свою любовь к живописи он передал внуку, который решил глубоко постичь основы профессии художника. Его первым преподавателем был José Camps, художник с большим опытом. Получив диплом по специальности Истории в Университете Deusto, Ricardo переехал в Мадрид, где обучался на курсах Истории Искусства. В Мадриде он ознакомился с коллекцией музея Прадо, с работами таких великих мастеров, как с Velázquez, Van Dyck, Rembrandt, художников 19 столетия. Он вошёл в круг современных художников Испании. Так как фигура и портрет были тем, что интересовало Ricardo больше всего, он познакомился с художниками Revello de Toro, Macarrón, Torrents Lladó, Vicente Maeso, которые обогатили его воображение и художественный дух, обучая разным способам работы на самом высоком уровне.
«Ricardo Sanz - родился в Сан-Себастьяне (Испания) в конце 50-х годов прошлого столетия, в семье, тесно связанной с миром искусства. Его дед владел галерей искусств и дружил с такими большими художниками его эпохи, как Sorolla, Zuloaga, Vazquez Díaz. Свою любовь к живописи он передал внуку, который решил глубоко постичь основы профессии художника. Его первым преподавателем был José Camps, художник с большим опытом. Получив диплом по специальности Истории в Университете Deusto, Ricardo переехал в Мадрид, где обучался на курсах Истории Искусства. В Мадриде он ознакомился с коллекцией музея Прадо, с работами таких великих мастеров, как с Velázquez, Van Dyck, Rembrandt, художников 19 столетия. Он вошёл в круг современных художников Испании. Так как фигура и портрет были тем, что интересовало Ricardo больше всего, он познакомился с художниками Revello de Toro, Macarrón, Torrents Lladó, Vicente Maeso, которые обогатили его воображение и художественный дух, обучая разным способам работы на самом высоком уровне.
Позже он жил в Париже, где увлёкся импрессионистами, полюбив их за спонтанность и колорит. В ранний период в его живописи властвовали мягкие спектры серых, сиреневых и фиолетовых цветов, возникшие под влиянием природы севера Испании и его родного города. Но со временем он эволюционировал к колористической живописи, в которой имеет значение сила и чистота мазка. Живопись Ricardo Sanz ощущается как глоток свежего воздуха. Она существует для наслаждения и даёт возможность восхищаться красотой без дополнительных идиом. Его полотна открывают нам чистые пейзажи, наполненные чувствами и ностальгией, с пляжами, позолоченными вечерним светом, с садами, где фиолетовые и синие цвета порваны лоскутами солнца, проникающего между листьями.
Его дождливые пейзажи приглашают нас прогуляться под зонтиком, вдыхая влажный воздух романтических прогулок. Кроме пейзажа, Sanz изумительно властвует над человеческой фигурой. Его проницательность и его элегантный мазок, показывают модели с самой положительной стороны, погрузив их в атмосферу естественности. Не зря он превратился в одного из самых дорогих современных портретистов. Он удостоился чести написать портрет Принца и принцессы Астурийских. Начиная с 1982 он много раз выставлялся в Мадриде, Париже и Сан-Себастьяне, получал многочисленные награды: Национальная Премия Культуры 1994, Премия Фонда Goya, медаль Paul Harris.»
Сливаются реки,
свиваются травы.
А я
развеян ветрами.
Войдёт благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами
и вышьют сердца свои
шёлком зелёным.
А я
развеян ветрами.
( Ф. Г. Лорка. Перевод Г. Шмакова. )
Сливаются реки,
свиваются травы.
А я
развеян ветрами.
Войдёт благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами
и вышьют сердца свои
шёлком зелёным.
А я
развеян ветрами.
( Ф. Г. Лорка. Перевод Г. Шмакова. )
Звёзды
ни с кем не помолвлены.
Ни с кем!
А такие красивые!
Они ждут поклонника,
чтоб он их отвёз
в их Венецию, идеально счастливую.
Они каждую ночь подходят
к решёткам оконным -
тысяча этажей на небе! -
и подают сигналы влюбленным
в морях темноты,
где сами тонут.
Но, девушки, подождите,
чтоб я умер, и утром, рано,
вас похищу одну за другою
на кобылице тумана.
( Ф.Г. Лорка. Перевод О. Савича. )
чтоб я умер, и утром, рано,
вас похищу одну за другою
на кобылице тумана.
( Ф.Г. Лорка. Перевод О. Савича. )
4 comments:
3-я картинка в описании раcтревожила.. Ведь бедную цыганку-испанку реально поранили... Может даже насовсем. :( "За что?" - хотелось бы спросить уважаемого Рикардо. (Кровушка в районе бедра просто так не течет...)
С грустью, Voxel
Привет, грустный Voxel!
Дык, это ж - Кармен! Её не поранили, ещё - хуже! Её ж Хозе убил( зарезал, да? Вот и лежит /валяется просто, бесстыдно так /- на полотне - в крови. ) Такие вот дела.
Всё - в кучу: фламенко -песни/пляски - резня и прочая любовь.
Глупо скрывать незнание Бизешной оперы. И, спасибо тебе, погуглил...
"В повести, действительно, гибель Кармен есть лишь справедливое возмездие за все те преступления, на которые она наталкивает Хозе, это месть за всех тех, кого она заставила убить; здесь же (в опере), наоборот, Кармен никогда не была виновницей чьего бы то ни было убийства. Единственная её вина — в том, что она совратила с прямого пути склонного к любовным авантюрам солдата, и она является почти невинной жертвой, в то время как истинный преступник — её убийца."
8-0
Уффф. Вот оно как бывает...
В том же состоянии, Voxel
Здравствуй, Voxel, грустный мой Voxel!( а откуда - грусть? Надеюсь, причина оной лишь - в третьeм полотне?)
Глупо скрывать незнание Бизешной оперы. И, спасибо тебе, погуглил.
Не сочти за занудство, но допрежь Бизешной оперы - была драма о Кармен, написанная - новеллой - фр. писателем Проспером Мериме. А уж позже - и опера, и хореография... песни, к/ф и живопись - на тему Кармен.
Voxel, а ты где пропадаешь? Я скучаю. На форуме - затишье , все, по-видимому ( лето же! ) - в отпусках.
А я... всё время, свободное от реала , провожу здесь, в блоге. Спасибо, что здесь не забываешь обо мне. Заглядываешь.
Не грусти! :)
Post a Comment